Thủy Hử phiên bản Nhật gây tranh cãi với nhiều khác biệt so với nguyên tác Trung Quốc
Thủy Hử phiên bản Nhật gây tranh cãi với nhiều khác biệt

Thủy Hử phiên bản Nhật ra mắt với nhiều thay đổi gây sốc

Ngày 22.2, bộ phim truyền hình Thủy Hử phiên bản Nhật Bản đã chính thức phát hành tập đầu tiên trên các nền tảng xem phim bản quyền. Tác phẩm do đạo diễn Setsurō Wakamatsu thực hiện, dựa trên tiểu thuyết ăn khách Thủy Hử truyện của nhà văn Kenzo Kitakata. Tiểu thuyết này lấy cảm hứng từ nguyên tác kinh điển Thủy Hử của tác giả Thi Nại Am (1296 - 1372) thời Nguyên - Minh ở Trung Quốc, nhưng đã được tái cấu trúc mạch truyện và phát triển theo hướng riêng biệt, tạo nên những khác biệt đáng kể dù vẫn giữ lại hệ thống nhân vật quen thuộc.

Tuy nhiên, với nhiều khán giả, việc theo dõi phiên bản Nhật có thể mang lại cảm giác lạ lẫm, thậm chí khó thích nghi do những thay đổi sâu sắc trong cách kể chuyện và góc nhìn.

Sự khác biệt nổi bật trong logic và nhịp phim

Ngay từ phần mở đầu, bộ phim đã tái hiện câu chuyện "Sinh thần cương" - kể về chuyến hộ tống lễ vật mừng thọ. Trong các phiên bản Trung Quốc, tình tiết này nổi bật với yếu tố chiến thuật, mạch truyện chặt chẽ và kịch tính. Tuy nhiên, ở bản Nhật, yếu tố mưu lược gần như bị lược bỏ, thay vào đó là mô tuýp hai phe giao chiến trực diện quanh một xe rượu. Cách xử lý này được nhận xét mang đậm màu sắc Nhật Bản, khi bối cảnh cổ đại Nhật không có nhiều quan lại hay lực lượng hộ tống, khiến yếu tố mưu lược trở nên không cần thiết.

Banner rộng Pickt — ứng dụng danh sách mua sắm cộng tác cho Telegram

Nhịp phim cũng gây tranh cãi khi có những tình tiết quan trọng như "Sinh thần cương" được lướt qua nhanh chóng, trong khi những chi tiết phụ lại được kéo dài lê thê, tạo cảm giác thiếu cân đối và mất logic.

Cách xây dựng nhân vật gây bất ngờ và phản ứng trái chiều

Một thay đổi khác gây chú ý liên quan đến nhân vật Lâm Xung. Trong bản gốc Trung Quốc, hình tượng vợ Lâm Xung được khắc họa với nỗi oan khuất nhưng không có yếu tố nhạy cảm. Ngược lại, ở phiên bản Nhật, Lâm Xung được xây dựng như người do Tống Giang cài cắm trong cấm quân, còn người vợ chỉ là vỏ bọc để che giấu thân phận. Thậm chí, phim còn dành thời lượng cho một cảnh ân ái giữa hai nhân vật, điều bị cho là không thực sự cần thiết đối với tổng thể câu chuyện.

Bên cạnh đó, cách xây dựng Tống Giang cũng khác biệt đáng kể. Thay vì tập hợp anh hùng bằng nghĩa khí, Tống Giang trong bản Nhật lại gây dựng lực lượng bằng một cuốn sách nhỏ mang tên "Thế thiên hành đạo", nhờ Lỗ Trí Thâm phát tán khắp nơi để chiêu mộ hiền tài. Chi tiết này xuất phát từ nguyên tác của Kitakata Kenzo nhưng bị cho là không phù hợp với cách hiểu truyền thống về nhân vật, đồng thời thiếu thuyết phục trong bối cảnh lịch sử nhà Tống.

Tinh thần tác phẩm bị thay đổi, tạo nên làn sóng tranh luận

Điểm mạnh của nguyên tác Trung Quốc nằm ở việc thông qua từng số phận anh hùng để phản ánh hiện tượng "quan bức dân phản". 108 anh hùng Lương Sơn thực chất là 108 câu chuyện về những con người bị dồn ép đến bước đường cùng, tạo nên chiều sâu xã hội cho tác phẩm. Trong khi đó, phiên bản Nhật lại tập trung vào quá trình Tống Giang và các nhân vật xây dựng một "tiểu quốc gia" của riêng mình, khiến tinh thần hai phiên bản trở nên tách biệt rõ rệt.

Banner sau bài viết Pickt — ứng dụng danh sách mua sắm cộng tác với hình minh họa gia đình

Dù vậy, cả tiểu thuyết của Kitakata Kenzo lẫn phiên bản truyền hình Nhật Bản đều lựa chọn cách kể trang trọng và nghiêm túc. Một số ý kiến cho rằng tác giả Nhật Bản đã mượn sức hút của nguyên tác Trung Quốc để lồng ghép quan điểm và sáng tạo cá nhân vào tác phẩm, tạo nên một phiên bản độc đáo nhưng cũng gây nhiều tranh cãi.

Bộ phim có thể xem như một sản phẩm giải trí, nhưng nếu tiếp cận với tâm thế nghiêm túc, người xem có thể nhận ra nhiều điểm thiếu hợp lý trong cách kể chuyện và xây dựng nhân vật.